<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Lingually Speaking</title>
	<atom:link href="http://linguallyspeaking.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://linguallyspeaking.wordpress.com</link>
	<description>Language is perception; and perception is a matter of opinion</description>
	<lastBuildDate>Sat, 17 Dec 2011 16:14:07 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='linguallyspeaking.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://1.gravatar.com/blavatar/5d4f1c21516d8750a510770902e587eb?s=96&#038;d=http%3A%2F%2Fs2.wp.com%2Fi%2Fbuttonw-com.png</url>
		<title>Lingually Speaking</title>
		<link>http://linguallyspeaking.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://linguallyspeaking.wordpress.com/osd.xml" title="Lingually Speaking" />
	<atom:link rel='hub' href='http://linguallyspeaking.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Naming of locations in Bahasa Melayu/Malaysia: the traditional way</title>
		<link>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/12/17/naming-of-locations-in-bahasa-melayumalaysia-the-traditional-way/</link>
		<comments>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/12/17/naming-of-locations-in-bahasa-melayumalaysia-the-traditional-way/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Dec 2011 15:03:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mfz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lexicology]]></category>
		<category><![CDATA[Morphology]]></category>
		<category><![CDATA[Semantics and Meaning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://linguallyspeaking.wordpress.com/?p=577</guid>
		<description><![CDATA[It is important to give names to things around us for spatial recognition and/or as points of orientation. Traditionally, in the absence of modern gadgets to aid orientation, early humans depended on the celestial bodies and prominent features of the ecosystem to serve the purpose. The early Malays did the same thing. According to Tham [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=linguallyspeaking.wordpress.com&amp;blog=10250976&amp;post=577&amp;subd=linguallyspeaking&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/12/17/naming-of-locations-in-bahasa-melayumalaysia-the-traditional-way/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/af3f3f4c5fc2ad995130a88f75240632?s=96&#38;d=&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">mafuzaharis</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Figurative representation in “The World Unseen”: An analysis</title>
		<link>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/11/15/figurative-representation-in-the-world-unseen-an-analysis/</link>
		<comments>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/11/15/figurative-representation-in-the-world-unseen-an-analysis/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2011 17:11:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mfz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Semantics and Meaning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://linguallyspeaking.wordpress.com/?p=500</guid>
		<description><![CDATA[2012 Calendar: Food Celebrations INTRODUCTION A motion picture is generally not studied in a literature class due to the nature of its type – devoid of any written words. However, it is my personal believe that a motion picture is a very good medium to study representation of images (not just for film schools). Because [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=linguallyspeaking.wordpress.com&amp;blog=10250976&amp;post=500&amp;subd=linguallyspeaking&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/11/15/figurative-representation-in-the-world-unseen-an-analysis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/af3f3f4c5fc2ad995130a88f75240632?s=96&#38;d=&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">mafuzaharis</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://linguallyspeaking.files.wordpress.com/2011/11/theworldunseenposter.jpg?w=212" medium="image">
			<media:title type="html">TheWorldUnseenPoster</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://linguallyspeaking.files.wordpress.com/2011/11/sheetal-sheth-as-amina1.jpg?w=200" medium="image">
			<media:title type="html">Sheetal Sheth as Amina</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://linguallyspeaking.files.wordpress.com/2011/11/lisa-ray-as-miriam.jpg?w=200" medium="image">
			<media:title type="html">Lisa Ray as Miriam</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://linguallyspeaking.files.wordpress.com/2011/11/132726.jpg?w=200" medium="image">
			<media:title type="html">Amina gives a book of poetry to Miriam</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://linguallyspeaking.files.wordpress.com/2011/11/20110925-235736.jpg?w=200" medium="image">
			<media:title type="html">Amina confronts Miriam</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://linguallyspeaking.files.wordpress.com/2011/11/20110925-232409.jpg?w=200" medium="image">
			<media:title type="html">20110925-232409</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://lesbianmuslim.files.wordpress.com/2011/11/twu01.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Amina and Miriam having tea</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://linguallyspeaking.files.wordpress.com/2011/11/20110925-235017.jpg?w=200" medium="image">
			<media:title type="html">vast plain</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://linguallyspeaking.files.wordpress.com/2011/11/jacob-and-madeline.jpg?w=200" medium="image">
			<media:title type="html">jacob and madeline</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The film &#8220;Miss Representation&#8221; (2011)</title>
		<link>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/10/19/the-film-miss-representation-2011/</link>
		<comments>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/10/19/the-film-miss-representation-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Oct 2011 16:51:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mfz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://linguallyspeaking.wordpress.com/?p=483</guid>
		<description><![CDATA[. A break from linguistics stuff, because I think this is important to be shared. Please visit the websites and watch the trailers of this thought-provoking film. The illiterate of the 21st century will not be those who cannot read and write, but those who cannot learn, unlearn, and relearn. ~Alvin Toffler . From Wikipedia: [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=linguallyspeaking.wordpress.com&amp;blog=10250976&amp;post=483&amp;subd=linguallyspeaking&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/10/19/the-film-miss-representation-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/af3f3f4c5fc2ad995130a88f75240632?s=96&#38;d=&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">mafuzaharis</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Extension/shift of meaning of Sanskrit loanwords in Bahasa Malaysia</title>
		<link>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/10/02/narrowing-of-meaning-of-sanskrit-loanwords-in-bahasa-malaysia/</link>
		<comments>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/10/02/narrowing-of-meaning-of-sanskrit-loanwords-in-bahasa-malaysia/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Oct 2011 17:00:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mfz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Transfer/Borrowing]]></category>
		<category><![CDATA[Lexicology]]></category>
		<category><![CDATA[Semantics and Meaning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://linguallyspeaking.wordpress.com/?p=464</guid>
		<description><![CDATA[INTRODUCTION When a language comes into contact with another language, usually through trades, colonisation and migration, language transfer bounds to happen. Nonetheless, intensity of language contact is not the same in every geographical area and political situation. In some areas, the intensity is low and only involves formal usage of the language, and in some [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=linguallyspeaking.wordpress.com&amp;blog=10250976&amp;post=464&amp;subd=linguallyspeaking&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/10/02/narrowing-of-meaning-of-sanskrit-loanwords-in-bahasa-malaysia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/af3f3f4c5fc2ad995130a88f75240632?s=96&#38;d=&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">mafuzaharis</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;The Road not Taken&#8221; by Robert Frost: General overview</title>
		<link>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/08/29/the-road-not-taken-by-robert-frost-general-overview/</link>
		<comments>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/08/29/the-road-not-taken-by-robert-frost-general-overview/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Aug 2011 14:46:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mfz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://linguallyspeaking.wordpress.com/?p=456</guid>
		<description><![CDATA[Language and Style -         Frost’s language is natural, effortless and simple; able to be enjoyed by people of all ages. -         It is so easy to remember. for example:      “And sorry I could not travel both” “And I – I took the one less traveled by” -         Frost’s poems are lucid in the readers [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=linguallyspeaking.wordpress.com&amp;blog=10250976&amp;post=456&amp;subd=linguallyspeaking&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/08/29/the-road-not-taken-by-robert-frost-general-overview/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/af3f3f4c5fc2ad995130a88f75240632?s=96&#38;d=&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">mafuzaharis</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;Looking for a Rain God&#8221;  by Bessie Head: an analysis</title>
		<link>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/06/13/looking-for-a-rain-god/</link>
		<comments>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/06/13/looking-for-a-rain-god/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Jun 2011 15:08:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mfz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://linguallyspeaking.wordpress.com/?p=444</guid>
		<description><![CDATA[Setting The story is in rural Botswana, Africa, where the people basically farm off the vast bush land. The year is 1958. . Synopsis &#160; “Looking for a Rain God” is about an African family’s desperate struggle against a drought that results in tragic outcome. An African village is plagued by a 7-year drought. The [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=linguallyspeaking.wordpress.com&amp;blog=10250976&amp;post=444&amp;subd=linguallyspeaking&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/06/13/looking-for-a-rain-god/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/af3f3f4c5fc2ad995130a88f75240632?s=96&#38;d=&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">mafuzaharis</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://linguallyspeaking.files.wordpress.com/2011/06/lfrg.png" medium="image">
			<media:title type="html">Looking for Rain God</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Linguistic features of language of selected teen magazines: general analysis</title>
		<link>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/05/11/language-of-teen-magazines/</link>
		<comments>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/05/11/language-of-teen-magazines/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 May 2011 15:40:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mfz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Corpus Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[English in Malaysia]]></category>
		<category><![CDATA[Semantics and Meaning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://linguallyspeaking.wordpress.com/?p=417</guid>
		<description><![CDATA[By Mahani and Mafuzah Aris   INTRODUCTION Wardhaugh (1992) says that language is both an individual possession and a social possession. When a person behaves linguistically similar to another, we can expect them to belong to the same speech community. By sharing the same language, dialect or variety, individuals in this speech community are said [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=linguallyspeaking.wordpress.com&amp;blog=10250976&amp;post=417&amp;subd=linguallyspeaking&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/05/11/language-of-teen-magazines/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/af3f3f4c5fc2ad995130a88f75240632?s=96&#38;d=&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">mafuzaharis</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;The Drover’s Wife&#8221; by Henry Lawson: An analysis</title>
		<link>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/04/03/the-drovers-wife/</link>
		<comments>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/04/03/the-drovers-wife/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Apr 2011 16:13:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mfz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://linguallyspeaking.wordpress.com/?p=395</guid>
		<description><![CDATA[Drover : a person who drives cattle or sheep. moves cattle into new lands and out of markets walk the vast herds across, or up and down the continent maybe months on the road mode of transportation: motorbikes and horses Note: Droving is carried out along well-established stock routes on which camps, watering places and [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=linguallyspeaking.wordpress.com&amp;blog=10250976&amp;post=395&amp;subd=linguallyspeaking&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/04/03/the-drovers-wife/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/af3f3f4c5fc2ad995130a88f75240632?s=96&#38;d=&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">mafuzaharis</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Analysis of &#8220;Sonnet 18&#8243; (William Shakespeare)</title>
		<link>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/03/05/analysis-of-sonnet-18/</link>
		<comments>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/03/05/analysis-of-sonnet-18/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Mar 2011 14:15:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mfz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://linguallyspeaking.wordpress.com/?p=383</guid>
		<description><![CDATA[About the poem&#8230; A love poem (perfect love) In praise of the loved one Verse of 14 lines Has rhyming scheme – abab cdcd efef gg The poem is divided into sections of four lines called quatrains and two lines at the end a couplet Each line has 10 syllables called decasyllables Each set of [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=linguallyspeaking.wordpress.com&amp;blog=10250976&amp;post=383&amp;subd=linguallyspeaking&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/03/05/analysis-of-sonnet-18/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/af3f3f4c5fc2ad995130a88f75240632?s=96&#38;d=&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">mafuzaharis</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;The Sound Machine&#8221; by Roald Dahl: outline</title>
		<link>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/02/04/the-sound-machine/</link>
		<comments>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/02/04/the-sound-machine/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Feb 2011 14:32:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mfz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://linguallyspeaking.wordpress.com/?p=372</guid>
		<description><![CDATA[Characters The writer reveals/portrays characters in the story through various ways: what the narrator says what the character says what the character does what other characters say or how they react/behave. . 1.          Klausner (a patient of Dr. Scott) a)      Physical attributes -     small frail man, nervous and twitchy, -     large head inclined towards his [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=linguallyspeaking.wordpress.com&amp;blog=10250976&amp;post=372&amp;subd=linguallyspeaking&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/02/04/the-sound-machine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/af3f3f4c5fc2ad995130a88f75240632?s=96&#38;d=&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">mafuzaharis</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Word-formation processes in Bahasa Melayu/Malaysia</title>
		<link>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/01/04/word-formation/</link>
		<comments>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/01/04/word-formation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Jan 2011 02:25:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mfz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Morphology]]></category>
		<category><![CDATA[Semantics and Meaning]]></category>
		<category><![CDATA[Syntax and Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://linguallyspeaking.wordpress.com/?p=360</guid>
		<description><![CDATA[This work is dedicated to Prof. Dr. Loga Baskaran for the awesome lecturer/teacher that she is. . Words come in and out of a language very often. The lexicon is the most dynamic and ever-changing aspect of any language. It’s a sign that the language is alive and well, and its users creative and adaptable. [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=linguallyspeaking.wordpress.com&amp;blog=10250976&amp;post=360&amp;subd=linguallyspeaking&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2011/01/04/word-formation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/af3f3f4c5fc2ad995130a88f75240632?s=96&#38;d=&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">mafuzaharis</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The poem &#8220;Monsoon History&#8221; by Shirley Lim</title>
		<link>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2010/12/20/monsoon-history/</link>
		<comments>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2010/12/20/monsoon-history/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Dec 2010 16:10:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mfz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://linguallyspeaking.wordpress.com/?p=353</guid>
		<description><![CDATA[Monsoon History by Shirley Lim . Literal Meaning Stanza 1 : The wetness of the air, shows that it sustains all forms of life. Even destructive pests thrive. For example “fat white slugs” A lot of reference to the air being filled with moisture shows that it is going to rain. &#160; Stanza 2 : [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=linguallyspeaking.wordpress.com&amp;blog=10250976&amp;post=353&amp;subd=linguallyspeaking&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2010/12/20/monsoon-history/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/af3f3f4c5fc2ad995130a88f75240632?s=96&#38;d=&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">mafuzaharis</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Why does Synonymy happen? A look at Bahasa Melayu/Malaysia</title>
		<link>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2010/12/02/012/</link>
		<comments>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2010/12/02/012/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Dec 2010 16:35:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mfz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Transfer/Borrowing]]></category>
		<category><![CDATA[Lexicology]]></category>
		<category><![CDATA[Semantics and Meaning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://linguallyspeaking.wordpress.com/?p=344</guid>
		<description><![CDATA[Link: Synonymy in BM: Strict and Loose Synonymy Bahasa Melayu/Malaysia is rich in synonyms. The main reason for that is the history of the language and the country. Contact with other cultures and societies, and colonization play important roles in shaping the language. Why does synonymy happen in BM? 1.  Borrowing/transfer Borrowing/transfer is the biggest [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=linguallyspeaking.wordpress.com&amp;blog=10250976&amp;post=344&amp;subd=linguallyspeaking&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2010/12/02/012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/af3f3f4c5fc2ad995130a88f75240632?s=96&#38;d=&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">mafuzaharis</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;If&#8221; by Joseph Rudyard Kipling: Extracting information</title>
		<link>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2010/11/03/if/</link>
		<comments>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2010/11/03/if/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Nov 2010 16:02:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mfz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://linguallyspeaking.wordpress.com/?p=338</guid>
		<description><![CDATA[Understanding the poem : Stanza by stanza 25 years later, recalling the father’s advice&#8230; . Stanza 1 1. Continue to be sensible if others are not. (L1-2) 2. - Trust yourself when others doubt you. (L3) - Give others the benefit of the doubt. (L4) 3. &#8211; Wait patiently. (L5) - Don’t repay and deal [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=linguallyspeaking.wordpress.com&amp;blog=10250976&amp;post=338&amp;subd=linguallyspeaking&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2010/11/03/if/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/af3f3f4c5fc2ad995130a88f75240632?s=96&#38;d=&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">mafuzaharis</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Synonymy in Bahasa Melayu/Malaysia: Strict Synonymy and Loose Synonymy</title>
		<link>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2010/10/25/synonymy-bm/</link>
		<comments>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2010/10/25/synonymy-bm/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Oct 2010 19:09:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mfz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lexicology]]></category>
		<category><![CDATA[Semantics and Meaning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://linguallyspeaking.wordpress.com/?p=333</guid>
		<description><![CDATA[This work is dedicated to Prof. Dr. Asha for the awesome lecturer/teacher that she is. . 1. Introduction “Synonymy” comes from a Greek word meaning ‘having the same name’. It refers to the paradigmatic relationship between lexical items in a language, in terms of similarity of meaning. However, even when lexemes have a meaning (or [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=linguallyspeaking.wordpress.com&amp;blog=10250976&amp;post=333&amp;subd=linguallyspeaking&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://linguallyspeaking.wordpress.com/2010/10/25/synonymy-bm/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/af3f3f4c5fc2ad995130a88f75240632?s=96&#38;d=&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">mafuzaharis</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
